Из книги В.Овчинникова "Сакура и дуб"
"Помните детскую игру: "да" и "нет" не говорите?
Прежде чем ехать в Японию, весьма полезно потренироваться в ней.
читать дальшеСвой обычай во что бы то ни стало избегать слова "нет" японцы распространяют и на область деловых отношений. Это выводит из себя амереканцев с их представлением о деловитости как о прямоте, откровенности и категоричности.
Представим себе, что амереканский торговец обувью прибывает в Японию, желая заказать партию сандалет. Он выясняет , кто именно является ведущим производителем данного товара, и вступает с ним в контакт. Перво-наперво он излагает свои рекомендации о том, как приспособить эти сандатеты к запросам амереканского потребителя. Скажем, увеличить макс мужской размер с 38 до 44 или сделать так, чтобы ремешки не продевались между пальцами, как у японцев, а крепились каким-нибудь другим способом. Производитель сандалет имеет вполне достаточный внутренний рынок. и ему нет никакаго расчета менять технологию ради экспортного заказа. Но напрямик ответить словом "нет" у японца не поворачивается язык. Он считает нужным проявить видимость интереса к заявке из-за окена и от имени своей фирмы приглашает амереканца поразвлечься. Сначала гостя потчуют обедом в самом дорогом ресторане, потом обходят с ним 2-3 кабаре и завершают кутеж в большой гостиннице с большим кол-ом псевдогейш. Щедрость представительских затрат убеждает амереканцкого импортера, что японская фирма весьма заинтерисована в сделке с ним, и он на другой же день приступает к деловым переговорам. Обувщик убежден, что браться за заказ не будет, но предпочитает, чтобы амереканец сам об этом догадался. Японец учтиво выслушивает пожелания, но, как только амереканец уходит из конторы, разом забывает о нем и расходы за предыдущий вечер списывает как издержки производства. Когда иностранный заказчик напоминает о себе, его просят подождать пару дней и тут же снова о нем забывают. Если импортер звонит опять, ему сочиняют небылицу, будто на фирме произошла забастовка или како-нибудь стихийное бедствие. Если амереканец даже после этого не понимает , что к чему, и не отвязывается, его успокаивают, что фабричные изделия отправлены только что ему с курьером. Бесплодно прождав их до вечера, он узнает, что посыльный попал в автокатастрофу и образцы сгорели вместе с машиной и придется подождать еще неделю, пока изготовят новые. Покупатель в конце концов теряет терпние и улетает в Гонконг, чтобы совершить сделку там. А ведущий японский производитель сандалет блистательно завершает, таким образом, сложные переоговоры, отказавшись от заказа без произнесения слова "нет"
Вы остановились в японской гостинице. И наутро вместо традиционного завтрака- сушеных водорослей, риса и супа из перебродившей бобовой пасты с мелкими раковинами - попросили сварить вам пару яиц. На все это вам ответили "хай" и вскоре действительно принесли яйца, хлеб и чай. но тут выяснилось, что яйца нечем посолить. Вы просите по телефону принести вам соли, на что снизу бодро отвечают "хай". Проходят 10,15,30 минут. Вы спускаетесь вниз, пытаетесь выснить, в чем дело, и после долгих расспросов понимаете, что соль не появилась ибо ее просто не было, да и не могла быть в японской гостиннице (вместо того чтобы солить пищу, японцы добавляют по вкусу соевый соус). Никто не хотел "терять лицо", объясняя иностранцу такие сложности. А когда вам говорили "хай", имели в виду совсем другое. Слово это гораздо чаще, чем "да", означает "слышу", "понял". Пожалуй, ближе всего соответствует ему флотское слово "есть".
Вежливость Японцев подобна смирительной рубашке, стесняющей словесное общение между людьми"